-
Δάφνη η μικρά σκίουρος
Is this text a fairy tale in Classical Greek? Would it be understood by a Greek living during
those times as easily as one that his elders might tell him? The answer is probably no. Several
problems arise when you try to write something new in a dead language. The biggest problem
is that the language is dead. It has no native speakers anymore and survives only in texts or
recordings. Classical Greek is such a language. Although a descendant survives (Modern Greek),
Classical Greek is a dead language. It is well documented, but we lack the linguistic intuition
and feedback that only a native speaker can give us. Many texts written in it survive on a broad
range of subjects such as history, philosophy etc. However, these texts were copied again and
again during the Hellenistic, Middle Ages and so on, and sometimes they were “corrected” by
the scholars copying them. There is an abundance of inscriptions that we can use to understand
what the original language looked like.
When writing in a foreign language (and Classical Greek is a foreign language for everyone
learning it) one will face without doubt linguistic transfer phenomena. This is a phenomenon,
in which the learner of a language “transfers” from his or her native language a phrase or a
structure in the FL. I tried to be as close to the texts as possible, with phrases and verbs attested
to some of the texts that survive. However, I am sure that there are some transfer phenomena
in the story. However, I will quote Professor Ghi’lad Zuckermann, an expert in Revival Linguistics,
who said that it’s better to have a dead language revived in a form that is not the exact original,
than not having it at all. An example that inspired me was a website with news written in Classical
Greek by Professor Juan Coderch. I hope that this text will inspire learners of Classical Greek to
create their own texts, immersing themselves in the language and creating in it. I do not want
to see the language revived, but I think it will make studying and learning it more fun and more
enjoyable. -
-
-
-
-
-
ΔΟΥΛΑ
Το βιβλίο αυτό δεν είναι μια ακόμη συλλογή διηγημάτων, όπως τα 3 προηγούμενά μου. Είναι μια νουβέλα, δηλαδή ένα σύντομο μυθιστόρημα, το πρώτο από μια σειρά έργων που θα έχουν τον κοινό τίτλο «ΣΤΡΕΒΛΑ ΠΟΡΤΡΑΙΤΑ». Πρόκειται για περιγραφές ατόμων που πέρασαν κοντά ή και μακρύτερα απ’ τη ζωή μου και «κάτι» στη δική τους ζωή ή παρουσία μ’ ενέπνευσε ώστε να γράψω γι’ αυτούς. Όπως ο τίτλος της σειράς το μαρτυρά, δεν πρόκειται για βιογραφίες («πορτραίτα»), αλλά για ιστορίες φανταστικές, «στρεβλωμένες» μέσα από τη λογοτεχνική τους προσέγγιση. Οι προσωπικότητες των πρωταγωνιστών των «ΣΤΡΕΒΛΩΝ ΠΟΡΤΡΑΙΤΩΝ» ποικίλλουν, από την πιο ασυνήθιστη ως την πιο κοινότοπη, όπως είναι, π.χ., η ιστορία της ηρωίδας της «ΔΟΥΛΑΣ». Η νουβέλα αυτή, που αφηγείται τη ζωή μιας αρκετά συνηθισμένης γυναίκας, ξεκινώντας από τα μεταπολεμικά χρόνια της Ελλάδας, είναι στην ουσία ένα είδος «Κατηγορώ» ενάντια στην έμφυλη βία, η οποία προϋπήρχε της εποχής μας και -δυστυχώς, πολύ δυστυχώς- μοιάζει να εντείνεται στις μέρες μας, φτάνοντας σ’ έναν παροξυσμό γυναικοκτονιών. Η «ΔΟΥΛΑ» δεν είναι όμως ένα αμιγώς φεμινιστικό πόνημα, ούτε απευθύνεται αποκλειστικά σε γυναίκες αναγνώστριες. Φωτίζεται μεν περισσότερο το «πορτραίτο» της καταπιεσμένης κεντρικής ηρωίδας, της Ζαφειρούλας, ωστόσο αυτό συμπληρώνεται κι από άλλα, «δευτερεύοντα πορτραίτα» (της μητριάς, του συζύγου, του πεθερού, της στενής φίλης, του γιού, κλπ.), μέσα από τα οποία εισάγονται διάφορα θέματα, όπως η παλαιότερη νοοτροπία της ελληνικής υπαίθρου, η διαφορετική ανατροφή των κοριτσιών και των αγοριών, η ιστορία των Εβραίων της Θεσσαλονίκης, κλπ. Λ.Μ.
10,00 € -
-
-
-
-
-
-